A celebratory launch of Jacqueline Loss’s original translation of Jorge Mañach’s essay “Inquiry into Choteo.” The event featured a lively discussion between Professor Loss, and New York University’s Ana Dopico and Alexandra T. Vazquez, around questions of translation and feminism, humor and performativity, the anti-colonialisms waged in everyday life, and the pressure studies of race and gender offer to Mañach’s provocative work.
Jacqueline Loss (Ph.D., 2000, Comparative Literature, University of Texas-Austin) teaches Latin American and Comparative Literary and Cultural Studies. Her publications include Dreaming in Russian: The Cuban Soviet Imaginary (University of Texas Press, 2013) and Cosmopolitanisms and Latin America: Against the Destiny of Place (Palgrave, 2005). She is the co-editor with José Manuel Prieto of Caviar with Rum: Cuba-USSR and The Post-Soviet Experience (Palgrave 2012) and with Esther Whitfield of New Short Fiction from Cuba (Northwestern University Press, 2007). In addition, she served as an advisor for Literature from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea, and Other Enemy Nations (New Press, 2006). Among the writers she has translated into English are Víctor Fowler Calzada, Antonio Álvarez Gil, Ernesto René Rodríguez, Jorge Miralles, Anna Lidia Vega Serova, and Armando Suárez Cobián. Her critical essays have appeared in Nepantla: Views from South, Chasqui, Latino and Latina Writers, Mandorla, New Centennial Review, La Habana Elegante, Bomb magazine, La Gaceta (Cuba), Kamchatka (Spain), Cuadernos del Centro de Estudios Latinoamericanos and Revista de Estudios Latino Americanos (Poland), among others. Loss is also in charge of the “Translation Magic” column of Cuba Counterpoints, for which she serves on the advisory board and is working on digital humanity and documentary project around Cuba at finotype.org.